I'm done lying.为何翻译成我从没说过谎,而不是我说过谎

来看下下面的句子:
- You are lying.
- No, I'm done lying.
为何后面那句翻译成 “不,我从没说过谎。”?我的理解应该是“不,我说过谎。” 后面那句为什么会翻译成否定?
I'm done lying.的意思应该是我以前会撒谎,但是从过去的某个时候开始我再也不撒谎了,也就是说我现在没有在撒谎。
严格来说I'm done doing sth. 表示做完了某事,而I'm done with doing sth.表示受够了做某事,不想再做了。比如:
When I'm done reading, I'll join you. 我看完书就去找你。
I'm done with reading his books; they're rubbish. 我再也不看他的书了,都是些垃圾。
但是如果不那么较真的情况下I'm done doing sth. 也可以表示受够了,不做了。
来源:usingenglish.com/forum/
2012-11-16
I'm done lying~我不会再撒谎了
2012-11-18
,没想到呢。这句话既不应该翻译成“从没撒过谎”,也不应该翻成“撒过谎”。这句话的意思是“我受够了撒谎,再也不想撒谎”。
“I am done doing sth”,是“我做过这件事,而且做了一段时间,但现在不愿意做了。”还有一种说法是“I am sick of doing sth”。
楼主很少看美剧吧?这个短语在美剧里很常见。
2012-11-18
理解一下这句话: I'm done with you.
2012-11-16
更多相关文章
一周排行